上一页

点击功能呼出

下一页

添加书签(永久书签)
听书 - 诗歌推选
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 9 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
A-
默认
A+
护眼
默认
日间
夜间
上下滑动
左右翻页
上下翻页
《诗歌推选》在一颗小星星底下-辛波斯卡 1/1
没有啦~.~ 设置 下一章

选自《万物静默如谜》

Wislawa Symborska/ 維斯拉瓦 辛波丝卡(1923- ) 是波兰当代最受欢迎的女诗人,1996年诺贝尔文学奖获得者。出版的诗集有《存活的理由》(1952)、《向自己提问题》(1954)、《巨大的数目》(1976)、《桥上的人们》(1985)等。“在一颗小星星底下”是她最好且流传最广的诗歌代表作。

(有两个汉译的版本,一个是陈黎 张芬龄翻译的;另一个是胡桑翻译的。我个人喜欢胡桑的版本。)

我为把偶然称为必然而向它道歉。万一我错了,我就向必然道歉。请别生气,幸福,如果我将你占为己有。死者,但愿你容忍这一切,我的记忆正在枯萎。每一秒钟我都忽视了整个世界,于是,我向时间道歉。我为将新欢当成初恋而向旧爱道歉。原谅我,远方的战争,原谅我将鲜花带回了家中。原谅我,外露的伤口,原谅我刺破了自己的手指。我为小步舞曲唱片而向在深渊里呼喊的人道歉。今天,清晨五点我仍在熟睡,为此我向等候在火车站的人道歉。

宽恕我,被追逐的希望,宽恕我一再地大笑。宽恕我,沙漠,宽恕我未能及时带来一匙清水。还有你,猎鹰,这些年你依然如故,在同一个笼子,在空中,你的目光凝固在一处,原谅我,即使你变成标本。我为桌子的四条腿而向被砍倒的树木道歉。我为小回答而向大问题道歉。真理,请别不要太在意我。尊严,请对我大度些。容忍我,哦,神秘的存在,容忍我拆掉了你裙摆上偶然的针线。灵魂,请别指责我偶尔才拥有你。我向所有事物道歉,我不能随时达到每一个地方。我向所有人道歉,我无法成为每一个男人和女人。我知道,只要我活着,就不能变得公正,因为,我是我自己的障碍。言语,不要怪罪我借用了庄严的词句,又竭尽全力让它们变得轻盈。

原文:

Under One Small Star

My apologies to chance for calling it necessity.

My apologies to necessity if I'm mistaken, after all.

Please, don't be angry, happiness, that I take you as my due.

May my dead be patient with the way my memories fade.

My apologies to time for all the world I overlook each second.

My apologies to past loves for thinking that the latest is the first.

Forgive me, open wounds, for pricking my finger.

I apologize for my record of minutes to those who cry from the depths.

I apologize to those who wait in railway stations for being asleep today at five a.m.

Pardon me, hounded hope, for laughing from time to time.

Pardon me, deserts, that I don't rush to you bearing a spoonful of water.

And you, falcon, unchanging year after year, always in the same cage,

your gaze always fixed on the same point in space,

forgive me, even if it turns out you were stuffed.

My apologies to the felled tree for the table's four legs.

My apologies to great questions for small answers.

Truth, please don't pay me much attention.

Dignity, please be magnanimous.

Bear with me, O mystery of existence, as I pluck the occasional thread from your train.

Soul, don't take offense that I've only got you now and then.

My apologies to everything that I can't be everywhere at once.

My apologies to everyone that I can't be each woman and each man.

I know I won't be justfied as long as I live,

since I myself stand in my own way.

Don't bear me ill will, speech, that I borrow weighty words,

then labor heavily so that they may seem light.

没有啦~.~ 设置 下一章
温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
pre
play
next
close
返回
X